martes, 14 de febrero de 2012

LEEMOS "ILUSTRADO" DE MIGUEL SYJUCO






Si os interesa ver una entrevista de la TV sueca bastante interesante a nuestro autor, clicad en este enlace

En la reciente Feria del Libro de Guadalajara (México), Miguel Syjuco mantuvo una interesante entrevistan con los internautas que se animaron a preguntarle.Os ofrecemos algunas respuestas de este fresco debate.

Los internautas preguntan a Miguel Syjuco


Ines
1. 29/11/2011 - 18:17h.

Dear Miguel, I would love to know where you are living now and why. Is it still Montreal in Canada? Congratulations for you book!

Hola, Inés. Gracias por su pregunta. Vivo en Montreal, porque es lo que yo me puedo permitir al no ser tan caro. Es una ciudad muy cultural, muy joven y estoy tratando de aprender francés. Me gusta vivir en ciudades en las cuales siento que no encajo, porque es una aventura diaria. Es el único lugar en Norteamérica que siento que podría vivir. Mi sueño es vivir en España o en América Latina.

Antonio
2. 29/11/2011 - 18:21h.

Buenas tardes: ¿es Miguel Syjuco el "nuevo José Rizal" de la literatura filipina? Leí "Ilustrado" y me encantó. ¡Felicidades!

Gracias, Antonio. Gracias por el honor pero la sombra de José Rizal es muy grande y todos los escritores filipinos de hoy siguen su camino. Yo aspiro a su ejemplo, pero yo tednría mucha suerte, si vivo a los 80 años, y puedo ser capaz de lograr la mitad de lo que él hizo en su corta vida de 32 años. Pero, ciertamente, lo voy a intentar.

nilson ferreras, florida
3. 29/11/2011 - 18:30h.

hola mr. syjuco, filipinas me fascina,desafortunadamente desde lejos; por aqui solo se conocen algunas cosas: espana, los norteamericanos, la traicion a emilio aguinaldo, las masacres y por supuesto la zapateria de imelda. como es filipinas hoy y como copa con su historia? me recomienda algun buen libro de la historia filipina? un saludo aguinaldeno!!!!

Hola, señor Ferreras. Me siento afortunado de provenir de una cultura con una interesante y muy humana historia. Tenemos héroes trágicos, revoluciones robadas, personajes de mucho colorido, y es también complicado que esto dé un trabajo interesante para entender y luego escribir acerca de él. Como un escritor de ficción yo soy capaz de traer a la vida el pasado conectándolo con el presente. Desafortunadamente, el mundo sólo escucha lo trágico y lo extraño. Pero es por eso que intento escribir y así mostrar un cuadro más amplio. Pienso que un buen cominezo sería con nuestro héroe nacional José Rizal. Su libro Noli Me tangere, fue muy importante para nuestra historia politica y cultural.

cordama
4. 29/11/2011 - 18:42h.

¿Qué caminos tomará en los próximos años la literatura en Filipinas? ¿Cuáles son los temas principales que preocupan a los escritores filipinos de no fícción?¿Tiene futuro la literatura escrita en español en el archipiélago? !Gracias!

Hola, Cordama. Yo creo que mi camino es tratar de entender los problemas de las Filipinas, y luego presentarlos a través de mi ficción. Considero que para empezar a arreglar tales problemas necesitamos entenderlos, y la ficción es una herramienta muy poderosa para traer esas ideas a un público más amplio. De esta manera juntos podemos trabajar para arreglar estos asuntos. Para todos los escritores en las Filipinas nosotros enfrentamos un asunto de identidad y algunas veces nos enfocamos demasidao en la Historia, pero esto está cambiando. La cultura literaria está tomando todas las formas y temas. Desafortunadamente, la lengua española no es tan pertinente en las Filipinas; los americanos que nos colonizaron después de los españoles fueron efectivos estableciendo el inglés. Para que una literatura prospere debe tener dos cosas, el escritor y lector. Entonces, escribir en español en las Filipinas, probablemente, no tenga un buen futuro. Somos un país de múltiples lenguas y probablemente las traducciones nos traigan libros para lectores en español porque aparte de nuestras diferencias idiomáticas tenemos muchas cosas culturales en común.

Mabel
5. 29/11/2011 - 18:51h.

Sr. Syjuco, ¿Cómo armó la estructura? Es complicadísimo mezclar blogs, artículos, narraciones... Gracias

Hola Mabel. Es igualmente difícil de explicar. Yo sabía que estaba perdiendo ciertos instrumentos narrativos por escribir Ilustrado en la forma en que lo hice. Tomé me inspiración de dos lugares muy importantes: la forma filipina de tejer me inspiró la manera de trenzar diferentes narrativas; y la música me inspiró a utilizar recurrencias temáticas para hacer que la novela pareciera total. Usted notará, Mabel, en Ilustrado incluso si los elementos son diferentes que comparten temas similares. Espero que en la mente del lector estas sutiles conexiones afloren al final. Una última cosa, en la vida diaria nosotros nos enfrentamos a blogs, artículos, narraciones, chistes, chismorreo y tantas cosas que yo encuentro artificial y extraño que en la literatura contemporánea esto no se refleje. Y para que la novela tenga futuro necesita de ello.

Alejandro de la Vega
6. 29/11/2011 - 18:58h.

Miguel, te felicito por "Ilustrado". Mi pregunta tiene que ver con la novela latinoamericana del boom. ¿Estás familiarizado con ella? y ¿Qué influencia ha tenido para tí, y tu obra?

Hola Alejandro. Porque las Filipinas comparte muchísimas cosas con Latinoamérica, nosotros los filipinos tratamos de seguir el ejemplo que vimos en el Boom. Para mí esto es bueno, porque nos demostró las similitudes de nuestra cultura e historia.Y si la literatura no puede conectar culturas ¿para qué sirve? Pero también tuvo un aspecto negativo porque no progresamos lo suficiente en nuestro propio camino. Creo que los lectores vieron ésto. Ahora creo que es una buena oportunidad porque lo maravilloso de la literatura es que es una larga conversación que está constantemente reaccionando en sí misma. Ahora es el momento para escribir más allá del Boom y es muy placentero y emocionante que nos estemos moviendo más allá del pasado y hacia el futuro. ¿No es agradable desconocer hacia donde vamos?

Alberto
7. 29/11/2011 - 19:08h.

¿Por qué su negativa a dar el salto a la política para continuar la tradición familiar? Me sorprende. Saludos

Hola, Alberto. Dos razones: primero, nunca quiero hacer algo que sea tan fácil y segundo nunca quiero hacer algo en lo cual yo sé que no tengo esperanzas. El problema con las Filipinas es que la política puede ser un negocio familiar, el problema conmigo es que yo no estoy dispuesto a ahcer estos compromisos, los cuales tieen que hace un político para quedarse en el poder. Extrañamente, creo que puedo hacer más bien con mi escritura que con ser solamente otro político en un sistema quebrado. La literatrua nos puede ayudar a solucionar esas grietas. Por ejemplo, yo pienso que nuestro boxeador Manny Pacquiao hace más bien para su país como boxeador que lo que está haciendo como político. Nuestro deseo de ayudar a través de la política es entendible, pero todos tenemos un rol y este podría ser a través de inspirar al país por medio del boxeo o de la escritura.

patricio simó
8. 29/11/2011 - 19:17h.

Señor Syjuco, buenas tardes. Usted dijo en una entrevista a este mismo periódico q considera la escritura como un acto político. No le parece q los escritores de hoy en día se involucran poco en la vida pública y están más preocupados por sus obligaciones artísticas o estéticas? Saludos

Hola señor Simó. Es una pregunta que todavia estoy tratando de encontrar a través de mi trabajo. Por eswcoger escribir acerca de la conexiónn entre un humano, por ejemplo un personaje, y la sociedad somos capaces de entender mejor los efectos de la política en el individuo. Es un reto más grande considerar lo político sin ser político; y combiar esto con obligaciones artísticas y estéticas. Pero si la escritura no fuera un reto ¿para qué la hacemos? El autor alemán Thomas Mann, una vez dijo que un escritor es uno para quien la escritura es la cosa más difícil, y yo estoy de acuerdo. Nosotros entendemos la vida a través de la literatura y esto incluye la política, Escogiendo qué decir y qué no decir puede ser político.

JOSE ANTONIO ARCE AMADOR
9. 29/11/2011 - 19:25h.

que importancia tiene estar presente en la feria del libro en guadalajara, y que significa mexico para su vida personal y literaria.

Hola señor Amador. Estoy tan complacido de estar aquí en Guadalajara, creo que este año soy el único autor filipino y no creo que muchos autores filipinos hayan sido incluidos en las pasadas ferias. Esto me parece extraño porque tenemos tantas conexiones con España, Latinoamérica y especialmente México. Por un muy largo tiempo Manila y Acapulco estuvieron conectados por galeones. Esta es mi primera visita a México y estoy muy ansioso de descubrir qué tan relacionados estamos. Siempre he admirado a México y ahora estoy preguntándome las lecciones que los filipinos podemos apernder de su país, porque veo que hay muchas. Por ejemplo, capto su fuerte identidad, como fueron capaces de integrarse y celebrar las culturas indígenas. Siempre apoyaré al equipo de fútbol mexicano, pero admito que no estoy a favor de los boxeadores mexicanos cuando pelean con los boxeadores filipinos.

saul
10. 29/11/2011 - 19:27h.

cual es tu canon literario?

Hola señor Saul. Es muy fácil: Cervantes, Borges, Cortázar, Bolaño, Hemingway, Bellow, Nabokov, Rizal, Kapushinsky y Dostoievski.


Mensaje de despedida
¡Hola a todos! Gracias por sus preguntas y su interés en mi trabajo. Pienso que la literatura es una larga conversación a través de las culturas y de los tiempos y estoy muy agradecido de que podamos tener esta conversación a través de Internet. Estoy feliz de que lo que tengo que decir no sea solo a través de mis libros que siempre son un solo camino. Alguanas veces los escritores pueden ser como un tío borracho que monopoliza las conversación en una cena familiar. Gracias por retarme.

ENTREVISTA A MIGUEL SYJUCO EN EL DIARIO "LA NACIÓN" DE BUENOS AIRES:

"Quise escribir una novela internacional"
Celebrado por la crítica anglosajona, el filipino Miguel Syjuco revolucionó la literatura de su país con una novela a medias autobiográfica y a medias política
Ver comentarios
Ilustrado.
Por Miguel Syjuco.
Tusquets.
Trad.: Victoria Alonso. Blanco.
384 páginas.

Por Diego Gándara
Para LA NACION - Barcelona, 2011
Por linaje, Miguel Syjuco no estaba destinado a convertirse en escritor sino en político. A pesar de que su abuelo fue un conocido diputado filipino y de que su padre formó parte del gobierno de Gloria Macapagal Arroyo, él prefirió elegir otro camino: una vida sin privilegios pero en cuyo centro estuviera presente, siempre, la literatura.

En 2001, dispuesto a hacer realidad su sueño, abandonó su Manila natal y se marchó a Nueva York. Se anotó en el programa de escritura creativa de la Universidad de Columbia, se enamoró de la que hoy es su mujer y se financió los estudios con todo tipo de trabajos. Por ejemplo: se encargó de leer los cientos de manuscritos que llegaban a diario a las redacciones de las revistas The New Yorker , Esquire y The Paris Review . Sin embargo, como enseguida comprobó, leer originales no era lo suyo, con lo cual dejó inmediatamente todo lo que estaba haciendo y se trasladó primero a Australia, a Adelaida, y luego a Canadá, a Montreal, donde empezó a escribir y a darle forma a su primera novela. El resultado no pudo ser mejor. Ilustrado se alzó enseguida con el Man Asian Literary Prize 2008 y el Palanca Awards, el premio más importante de las letras filipinas. Y no sólo eso: la novela fue vendida a catorce países, la crítica anglosajona celebró a su autor como una de las revelaciones de la literatura asiática y le auguró un futuro prometedor, a tal punto de que The Guardian vaticinó que no sería extraño que alguna vez le concedieran el Premio Nobel.

Syjuco, por lo pronto, no sale de su asombro. Impecablemente vestido (traje, corbata, pañuelo de seda asomado en el bolsillo superior del saco), en un hotel de Barcelona señala que la repercusión que ha tenido su novela no obedece tanto a los temas que en ella se tratan, sino al hecho de que ha sido muy bien recibida fuera de Filipinas. Dice que en su país, eso invita al debate, a la discusión. "La sociedad filipina es compleja. Los estudiantes leen el libro, pues se trabaja con él en las universidades y en los colegios, pero no ha aparecido ninguna reseña en los periódicos. Se han escrito artículos sobre mí, lo cual me parece absurdo, porque lo importante, en esta novela, no es el autor."

Ilustrado , cuyo título se refiere a la generación de intelectuales filipinos que a mediados del siglo XIX, tras formarse en Europa, regresaron para participar en la Revolución de 1890 y dirigir los destinos de su país, pretende ser un retrato feroz de Filipinas a través de Crispin Salvador, uno de sus escritores más renombrados, que, al comienzo de la novela, aparece flotando en las aguas del río Hudson. Su discípulo, también llamado Miguel Syjuco, se encargará entonces de articular su biografía imaginaria con retazos de sus libros, de entrevistas inventadas, de fragmentos de blogs , de e-mails , en un collage inmenso en el que se combinan la trama familiar, los derroteros políticos y el periplo personal del escritor. Así, Miguel Syjuco, el narrador, recorrerá Filipinas en busca del manuscrito de Los puentes en llamas , la obra en la que Crispin estaba trabajando cuando fue asesinado (¿o se trató de un suicidio?) y en la que, se supone, dispara a discreción sobre la historia y el presente de su país.

-Yo no soy el protagonista, aunque todos los personajes que aparecen en la novela tienen que ver conmigo y, de alguna manera, representan diversos aspectos de mi personalidad. Lo que he intentado hacer fue parodiar muchos de los arquetipos que conforman la sociedad filipina.

Ambiciosa, aunque por momentos algo exuberante, con pequeñas tramas que entorpecen el desarrollo de una historia que se pretende clásica y total, Ilustrado es una novela cuyos mayores atractivos residen en el humor refinado, en la ironía, en la cantidad de detalles que exceden lo literario y, a la vez, en el hecho de que Syjuco no ha intentando ofrecer una imagen de tarjeta postal de su país, un paisaje exótico, for export .

-En la novela usted hace referencia al escritor José Rizal, que fue ejectuado a finales del siglo XIX por los españoles. ¿Se ha inspirado en él para delinear la figura de Crispin Salvador?

-La semejanza entre uno y otro radica en que ambos no sólo se han enfrentado a las autoridades, sino que también han intentado despertar las conciencias de mis compatriotas. De todas maneras, los filipinos no tenemos una tradición literaria que esté conectada con la amplia mayoría de la sociedad. La literatura es algo que está restringido, casi exclusivamente, al ámbito académico. Espero que ahora, con Ilustrado , esto cambie, porque mi mayor deseo es que la gente lea el libro, que discuta con él, y que a partir de allí pueda hacer sus propios libros, su propio arte y generar nuevas ideas.

-El lema de Filipinas dice: "Por el amor de Dios, el hombre, la naturaleza y el país". ¿Su propuesta ha sido escribir contra este lema o ha querido otorgarle un nuevo sentido?

-No, claro que no, aunque es verdad que quería escribir en contra de algunas de las cosas de mi país que no me gustan nada. También es cierto que he intentado homenajear, satirizándolos, muchos de los elementos que forman parte de mi tradición, pues he querido escribir una novela contemporánea, internacional. No escribo para mi país; escribo para el mundo, para la gente, para la historia. Aun así, no me siento identificado con el lema de Filipinas, sino con el de Manila, que dice "noble y siempre leal".

-Crispin Salvador, el escritor imaginado por usted, ha escrito más de veinte libros, entre los que se encuentran crónicas, ensayos y novelas, casi todos relacionados con los movimientos políticos de la década del 70. ¿Qué encuentra de atractivo en esa época?

-Los conflictos sociales son permanentes en Filipinas, aunque florecen en épocas de elecciones o cuando surge algún escándalo político. Es decir: es lo único estable. Mientras trabajaba en la última versión de Ilustrado , me sorprendió comprobar que muchas de las escenas que aparecían en la novela estaban ocurriendo en la realidad, como los acuerdos políticos, el estallido de bombas, la cuestión religiosa. Pensé que yo era una especie de adivino, pero enseguida me di cuenta de que no lo era, de que si miraba hacia el pasado, hacia la historia, los conflictos sociales habían ocurrido una y otra vez.

-El título de su novela está en castellano, usted habla francés, un poco de español, y ha escrito Ilustrado en inglés. ¿Se piensa en función de la lengua o de la nacionalidad?

-En Filipinas hay ochenta dialectos diferentes en las distintas islas que conforman el archipiélago, pero el inglés, habitualmente, es mucho más hablado que el tagalo. Los prinicipales diarios están escritos en inglés y en el sistema educativo también se utiliza, normalmente, el inglés. Incluso en el Parlamento los políticos suelen expresarse en inglés. Pero yo no soy un político. Soy un escritor filipino y escribo en inglés filipino.

BORGES Y EL DOS POR CUATRO

Desde que salió de Montreal, Miguel Syjuco no ha parado de moverse. Después de su breve e intensa estadía en Barcelona, donde, entre entrevistas y presentaciones, apenas tuvo tiempo de caminar por la ciudad y de visitar a una de sus tías que vive allí, lo espera un recorrido que lo llevará por los países escandinavos y por otros sitios de Europa antes de depositarlo nuevamente en Montreal. Lo único que lamenta, dice, es que semejante periplo no incluya Buenos Aires.

Es que Syjuco, además de considerarse un devoto lector de Borges, es también un aficionado al tango y a todo lo que esté relacionado con el 2 x 4. Pero hay otros motivos por los cuales, a su vez, le gustaría visitar y conocer las calles de una ciudad que, según cree, es la más acorde con su personalidad: Buenos Aires, afirma, es cosmopolita.

"Me imagino que Buenos Aires es como París y que la Argentina es como Francia, mi país favorito. En París se respira un ambiente multicultural, se escuchan varios idiomas en la calle pero la gente se considera que es de allí. Me gustan las ciudades repletas de gente que procede de sitios tan diferentes pero que, a la vez, se sientan parte del lugar donde viven. En Filipinas también ocurre algo similar: somos de diversas culturas, pero somos filipinos. Eso sí: supongo que no tenemos la misma elegancia que tiene la gente de Buenos Aires."

adn Syjuco
Nació en Filipinas en 1976 . Aunque su familia tenía una posición acomodada y participaba en la vida política de su país, optó por las letras. Obtuvo una licenciatura en literatura inglesa en la Universidad Ateneo de Manila y un máster de bellas artes en la Universidad de Columbia de Nueva York. Vive en Montreal. Ilustrado es su primera novela..

No hay comentarios:

Publicar un comentario